ترجمه کتاب رایگان
چرا استفاده از آژانس برای ترجمه کتاب بهترین است؟
تصمیم به استخدام مترجم کتاب شامل عوامل مختلفی است. ما در مورد مزایای کار با یک نماینده حقوقی، هزینه ها و زمان صرف شده در ترجمه کتاب و اینکه چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، صحبت خواهیم کرد. ترجمه خوب به این عوامل نیاز دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! من به عنوان مترجم کتاب درس های ارزشمندی آموخته ام که در زیر آورده شده است. امیدواریم این مقاله به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کند.
درسهای مترجم از حرفه کتاب
کار ترجمه کتاب
مترجمان حرفه ای با حداقل ده سال تجربه و آموزش گسترده در زمینه موضوع بهترین کسانی هستند که من می شناسم. به نظر می رسد اعدادی مانند این کلید را نگه می دارند. در نتیجه گذراندن زمان بسیار در این زمینه، مترجمان در فرآیندهای همکاری مختلفی درگیر شده اند که در آن ترجمه ها بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و مونتاژ مجدد می شوند. علیرغم تمام تجربیات ما، بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند.
اگرچه مترجم باید یک زبان را خوب بداند، اما باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیز علاقه مند باشد. باید عشق به زبان و میل به سکونت در جهان نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. حتی اگر این ممکن است برای یک فرد خجالتی دشوار باشد، غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه مقالات و مصاحبه های مداوم TLHUB با نوجوانان موزه جدید به طور گسترده توزیع شده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه ارائه می دهد و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. در این مقاله توسط Chaeeeun Lee، بحثی در مورد ترجمه با مصاحبه ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class مطرح شده است. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل بازتاب دو نفر از شرکت کنندگان است.
کتاب انگلیسی برای ترجمه
اشتیاق به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که به عنوان مترجم کتاب آموخته ایم. حجم وسیعی از مطالعه بر روی ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر انجام می شود. برای موفقیت، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. علیرغم چالشها، مترجمان میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و آگاهی از فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
ماهیت زمان بر فرآیند
ترجمه کتاب نیازمند چند نکته است. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. برای اینکه کتاب را به صورت دیجیتالی منتشر کنید، باید دلیل آن را مشخص کنید. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی مجاز نخواهد بود. همچنین، قبل از استفاده عمومی از کتاب، باید اجازه بگیرید.
سایت ترجمه کتاب
مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت هایی وجود دارد، اما اگر می خواهید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید منتشر کنید. اگر می خواهید در کشورهای دیگر منتشر کنید، می توانید این کار را به صورت آنلاین انجام دهید یا با یک ناشر کار کنید. میتوانید از ناشری که قوانین متفاوتی را در کشورهای مختلف دنبال میکند کمک بگیرید. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه امروزه شامل بازنگری متون و مطالعات ادبی است که می تواند به تغییرات اساسی در یک اثر منجر شود. برای مثال، ترجمه انگلیسی مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را به دلیل تغییرات اساسی ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. اگر اصول ترجمه را بدانید، شانس بیشتری برای به پایان رساندن یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
کار با یک نماینده حقوقی مهم است
اگر قرار است کتاب شما به زبان دیگری ترجمه شود، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید. آژانس شما به شما در مذاکره و فروش حقوق نشر خارجی کمک خواهد کرد. وجود یک نماینده حقوق در هیئت مدیره ضروری است زیرا آنها صحنه انتشار بین المللی را درک می کنند. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی از طرف شما درباره پیشرفت ها و حق امتیازهای بالاتر مذاکره می کند. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
بهترین راه برای مذاکره در مورد کمک مالی، کار با یک نماینده حقوقی به جای مستقیم با ناشر است. قرارداد ترجمه یک ناشر به سادگی امضا کردن آن نیست. این فقط برای آنها سود است. در صورت رعایت شرایط خاصی می توان پیش پرداخت را افزایش داد، اما باید مذاکره کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی دارد، کار با یک نماینده حقوقی ایده خوبی است. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.
ترجمه کتاب
سوابق یک نماینده حقوقی مهم است که هنگام انتخاب یکی از آنها در نظر گرفته شود. برای اینکه بتوانید آگاهانه تصمیم بگیرید، آنها باید تعداد حقوقی را که برای کتابی که نمایندگی میکنند، به شما بفروشند. علاوه بر این، آنها باید پیشنهادات و استراتژی هایی را به خوانندگان ارائه دهند. گام بعدی شما این است که ناشری را پیدا کنید که پس از اینکه مشخص کردید که نماینده تجربه لازم را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.
ایجاد یک فروش بین المللی قانع کننده نیز می تواند به شما در فروش بین المللی کتابتان کمک کند. تعیین اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند دشوار باشد. به نفع شماست که با یک نماینده حقوقی کار کنید تا فرآیند را ساده کنید. نماینده حقوق شما با ویراستاران و همکاران خارجی برای تعیین منافع بازار ارتباط برقرار خواهد کرد. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.
ترجمه کتاب زبان
هزینه استخدام دارالترجمه برای کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل، طیف وسیعی از هزینه ها وجود دارد. اگر کتاب شما حاوی اطلاعات زیادی باشد و نیاز به دقت داشته باشد، ممکن است از یک دارالترجمه بهره مند شود. علاوه بر استخدام یک دارالترجمه کتاب، میتوانید کتابها را خودتان نیز ترجمه کنید، اگرچه این کار زمانبرتر و گرانتر است.
عوامل مختلفی هزینه استخدام آژانس برای ترجمه کتاب را تعیین می کند، اما زبان مقصد مهمترین آنها است. در قیمت گذاری، برخی از زبان ها بیشتر از سایرین رایج هستند. درست است که زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما این نیز درست است که عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی به طور مساوی صحبت می شود. کتابی که هدف آن یک جامعه کوچک است، احتمالاً هزینه کمتری نسبت به کتابی که برای بزرگترین اقتصاد جهان نوشته شده است، خواهد داشت.
درخواست ترجمه کتاب
نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. ترجمه با نرم افزار نشر رومیزی با ترجمه با MS Word بسیار متفاوت است. برای موفقیت، نیاز به درک جامع از نرم افزار و توانایی مقابله با گرافیک و اصلاحات دارد. مترجمان همچنین ممکن است مجبور شوند ترجمههای فوری را دوباره انجام دهند، که هزینه آنها بیش از حد متوسط است.
علیرغم وجود برخی از موسسات ترجمه کتاب با نرخ های مقرون به صرفه، کیفیت ترجمه مهم ترین نکته است. شرکتی با تجربه، حرفه ای و با کیفیت را استخدام کنید. محدوده پروژه را همراه با قیمت در نظر بگیرید. ترجمه کتاب می تواند به سادگی ترجمه یک مقاله به انگلیسی باشد یا می تواند به پیچیدگی ترجمه یک رمان کامل باشد. خدمات یک دارالترجمه کتاب می تواند در هر دو مورد به شما کمک کند.
نمایش پیوند